ВСЕ СОЧИНЕНИЯ

Поиск
Меню сайта
Предметы
Форма входа



Статистика

Онлайн всего: 11
Гостей: 11
Пользователей: 0


Сочинения » Українська мова та література » 9 клас Добавить сочинение

Особливості перекладів Лєрмонтова віршів Ґете та Гайне

Мова йтиме про два всім відомі вірші. «Нічна пісня мандрівника» Ґете та «Сосна і пальма» Гайне. Точніше, про ставлення Лєрмонтова до вибору творів для перекладу і ставлення поета до цієї роботи.

Скажемо відразу: переклади Лєрмонтова особливі. Вони ніколи не були просто передачею змісту, копіюванням образів, перенесенням у російський текст ритму ні­мецького оригіналу. Па мою думку, переклади Лєрмонтова краш;е й точніше назвати переспівами або віршами, створеними за мотивами віршів німецьких поетів.

Ось, наприклад, «Нічна пісня мандрівника» Ґете. Лєрмонтов відразу ж від­кидає назву, поставивши тільки вказівне: «Із Ґете». Більш того, за спогадами поета-перекладача віршів Ґете Струговпщкова, Лєрмонтов переклав не весь вірш, а тільки другу його частину. Цікаво, ш;о поет сам визнавав чарівну мелодій­ність свого твору і, за спогадами того ж Струговш;икова, зробив цей переклад, маючи на увазі покласти його на музику Глинки.

Але головне не це. У Ґете — картина тихо спадаючої ночі, спокою у приро­ді. Коли все затихне, засне й сам мандрівник. Прості, короткі фрази — прості й за використанням образних засобів:

На всех вершинах Покой...

Так само, майже дослівно, перекладає українською мовою М. Бажан:

На всі вершини Ліг супокій.

Вітерець не лине В імлі нічній.

Замовк пташиний грай.

Не чути шуму бору...

Нічний пейзаж у перекладі Лєрмонтова складніший за образами, поет вико­ристовує дуже живий прийом — уособлення:

Горньїе вершиньї Спят во тьме ночной;

Тихие долиньї Полньї свежей мглой;

Не пьілит дорога.

Не дрожат листьі...

Такі ж самі короткі, навіть непоширені речення, але завдяки уособленню пейзаж стає рельєфнішим, з’являється ефект присутності, відчуваєш цю тишу, саме дихання сплячої природи...

І людина, за Лєрмонтовим, не просто істота, ш;о мешкає у навколишньому сере- довшці, підкоряючись ритмам зміни дня і ночі. Людина — частка цієї природи:

Подожди немного —

Отдохнешь и тьі.

Може, ці рядки — про можливість вічного спокою, вічного відпочинку за наявності сили, сподівання на звільнення від нав’язаної метушні, суперечок? Тільки рік — тобто півсотні сторінок у повному виданні — відділяють цей вірш від «Вьіхожу один я на дорогу»...

Отже, це не тільки переклад, це — переосмислення ґетевського твору, про­несення його крізь власне серце й душу.

До вірша «На севере диком стоит одиноко..», тобто до відомого всім пере­кладу із Гайне, Лєрмонтов прийшов, так би мовити, у два етапи. Існує дві редакції перекладу. Повністю зберігаючи одразу знайдений чудовий мелодій­ний ритм, завдяки якому відчуваєш, як сосна хитається у своїй дрімоті, поет- перекладач багато чого змінює в образному складі вірша, роблячи свій образ виразнішим. Порівняй:

На холодной и голой вершине Стоит одиноко сосна,

И дремлет... под снегом сьшучим,

Качаяся, дремлет она.

(Перша редакція)

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сипучим Одета, как ризой, она.

(Друга, канонічна редакція)

Поет все далі відходить від німецького оригіналу! До того ж, Лєрмонтов одразу ж змінює ідею Гайне, проводить свою власну думку. Справа у тому, ш;о в німецькій мові слово «сосна» (еіп ИсЬіепЬашп) чоловічого роду (тому інші перекладачі створю­ють образ самотнього кедра), у Гайне йшлося про долю закоханих, яким не судилося зустрітися. У Лєрмонтова — сосна і пальма. Тому це роздуми про самотність, про пошуки, хоч уві сні, рідної душі, ш;о тебе зрозуміє... Подивіться, у першому томі творів М. Лєрмонтова, ш;о написані у 1840—1841 роках: «И скучно, и грустно», «На светские цепи», «Утес», «Они любили друг друга так долго и нежно»...

Мабуть, особливість лермонтовських перекладів — не тільки в самобутньо­му, своєрідному таланті, а ш;е й в долі поета, в його роздумах того часу, ш;о полонили серце, чим жила його душа...



Беру это сочинение!

Похожие сочинения
Категория: 9 клас | Добавил: 00dima (21 Февраля 2018) | Обновлено | Просмотров: 603 | Теги: Ґете, Лєрмонтова, особливості, віршів, перекладів, Гайне | Рейтинг: 0.0 /0
Перейти на главную страницу

Сообщить об ошибке!

Понравилось? Оставь отзыв

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Sochineniya.info © 2020
Хостинг от uCoz